Titel: Påven Johanna (originaltitel: Pope Joan)Författare: Donna Woolfolk Cross
Översättare: Marianne Örjeskog
Utgivningsår: 1997
Sidor: 435
Fler böcker av författaren:
Word Abuse: How the Words We Use Use Us, 1979
Daddy's Little Girl: The Unspoken Bargain Between Fathers and Their Daughters, 1983 (with William Woolfolk)
Mediaspeak: How Television Makes Up Your Mind, 1984
Speaking of Words: A Language Reader, 1986 (with James MacKillop)
L ä n k a r
Myten Påven Johanna på wikipeida (sv)
Pope Joan (eng)
Betyg: 4 av 5
En påve som heter Johanna? Det låter för otroligt för att vara sant, men i varje myt finns ett korn av sanning. Författaren Donna Woolfolk Cross har gjort ett gediget arbete att forska i myten om en kvinna som förklädd till man var påve i Rom på 800-talet. I slutet av boken skriver författaren att hon har försökt vara så historiskt korrekt som möjligt, men att hon har ändrat på några fakta för berättelsens skull.
Boken ska filmatiseras, med påbörjan 2008. Johanna ska gestaltas av Franka Potente. Hon har bl a spelat Marie i de två första Bourne-filmerna.
Författarens tidigare böcker har handlat om hur vi använder vårt språk. Påven Johanna är hennes debutroman. Hon har påbörjat en ny roman som ska utspela sig på 1700-talet.
H a n d l i n g
Johanna är en vaken, intelligent och inspirerad flicka som ges tillfälle att studera, trots att det är näst intill omöjligt för en kvinna på 800-talet. Hon läser latin och grekiska, filosoferar och funderar.
Men verkligheten hinner ikapp henne och hon tvingas gifta sig med en man hon inte känner. Men den dagen då bröllopet ska stå, förändras Johannas liv på ett sätt hon inte kunnat förutspå.
En tid senare, i klostret i Fulda träffar vi på en ung man vid namn Johannes Anglicus. Han trivs med det inrutade klosterlivet, där han har en större frihet än han någonsin hade som kvinna. Johannes är naturligtvis Johanna. Hon intresserar sig för läkekonst och får ett rykte om sig att bota sjukdomar med egna metoder. Hennes kunskaper för henne så småningom till Rom.
S p r å k e t
Översättning är felfri, så vitt jag kan se. Det förekommer en hel del latin, grekiska m m men det är så skickligt invävt i texten att jag inte störs av det, trots att jag inte förstår betydelsen ordagrant.
K o m m e n t a r e r
Man kan onekligen undvika att fundera kring religion i allmänhet och kristendom i synnerhet, dåtidens syn på kvinnor (och män också för den delen), klassindelning, fattigdom och orättvisor. Jag har ofta svårt att läsa om just orättvisor, oavsett vilken typ det än må vara. Det gör mig frustrerad att genomlida huvudpersonens elände. Men den här boken gör det ändå uthärdligt. Johannas smittande inspiration och glädje sprids även till mig som läsare.
B e t y g
Den här boken får en fyra av fem. Jag ser mycket fram emot hennes nästkommande roman, och självklart också filmatiseringen av boken.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar